GLOSSARY OF
LEGAL (AND RELATED) TERMS
AND
COURTHOUSE SIGNS
ENGLISH/SPANISH
Language Services Section
Special Programs Unit
Programs and Procedures Division
Office of Trial Court Services
Administrative Office of the Courts
P.O. Box 988
Trenton, NJ 08625-0988
February 2003
(Updated August 2003. February, April and November, 2004;
March and July, 2005; March and December 2006;
June 2007; January 2008; June 2008; November 2008)
INTRODUCTION
This document is a working compilation of terminological choices
made by the translation team that issues official translations of
documents issued by the Administrative Office of the Courts. It is
updated each time new documents present translation challenges
resolved by the team.
The primary purpose of the Glossary is to be a guide to the
Judiciary’s translation program in order to promote uniform translation
where appropriate. If court interpreters can use it as a reference tool
when working on the terminological challenges they encounter, then
that is a wonderful additional benefit.
The Glossary is NOT intended to be an authoritative reference
document that determines once and for all the only correct way to
translate an English word or phrase. While there are certainly many
wrong and unacceptable ways to translate a word or phrase, it is
equally true that there is rarely only one correct way to translate a
word or phrase.
The team consists of the following expert linguists:
Ellie de la Bandera, ATA-accredited translator in English to Spanish
and Spanish to English; M.A. in Spanish Translation, Rutgers
University; Certified Spanish interpreter by the AOUSC
Elvira Suros Casal, ATA-accredited translator in English to Spanish
and Spanish to English; Certified Spanish interpreter by the AOUSC;
AOC-approved master Spanish interpreter
A / C Teams Waiting Area
Lugar de espera de los equipos A y C
Accommodation (for a disability)
arreglo especial (por una incapacidad)
Acquit
ab