Texte épuré et révisé de la Bible Ostervald
- la seule et vraie King James Française -
II
III
BIBLE DE L'ÉPÉE 2007
révision de la Bible Ostervald
ARRIÈRE PLAN:
Le travail de révision sur la Bible Ostervald débuta en 1985, soit onze années avant la parution
de l'édition 1996. Au départ, le texte de base fut celui de l'édition 1885 publiée par «La Société
Biblique Britannique et Étrangère» située à Bruxelles et à Paris. Par après nous avons adopté le
texte de l'édition 1996 le corrigeant avec celui de l'édition 1885 qui est vastement supérieur dans
sa précision aux Originaux. Ce texte fut aussi comparé à la célèbre Bible anglaise, la King
James, la Bible Martin 1855 et la Peshitta Syriaque de la Bible Lamsa 1957. Cette dernière fut
utilisée surtout pour ses lectures dans Psaumes 22:1,2; Matt. 27:46; Marc 15:34, tous supportées
par Jean 12:27; 1 Jean 1:19,20. Les corrections furent faites sur la base des Textes Originaux: le
Texte Massorétique Hébreu et le Texte Reçu Grec, et les Lexiques Hébreu et Grec de la
Concordance de Strong furent largement utilisés en conjonction avec le Vine's Expository
Dictionary of New Testament Words, Thayer's Greek English Lexicon, le Theological Dictionary
of the Old Testament de Johannes Botterweck et Helmer Ringgreen, The Interlinear Bible de Jay
P. Green, Sr. en quatre volumes, et finalement le Dictionnaire Grec-Français de H. Estienne par
J. Planche 1860. Nous avons remarqué que les traducteurs de la Bible Martin, de la Bible
Ostervald, comme dans la grande majorité des différentes traductions et versions, ont ajouté au
texte plusieurs articles, prépositions et conjonctions qui ne se trouvent pas dans les Originaux
soit pour buts grammaticaux ou doctrinaux, et nous les avons supprimés le plus que possible
dans notre texte afin d'en maintenir la pureté. Évidemment cela change beaucoup la
compréhension des passages, même qu'en ajoutant ou supprimant un simple point ou une
virgule nous donne tout un