Loading ...
Gabriel R...
Literature & Ebooks
1354
0
Try Now
Log In
Pricing
EVERY NIGHT I SEND YOU FLOWERS TANKA GABRIEL ROSENSTOCK IN RESPONSE TO THE ART OF ODILON REDON Gabriel Rosenstock is a bilingual poet, tankaist, novelist, haikuist, short story writer, playwright, essayist and translator. Blog | Books | Website Published in association with: Cross-Cultural Communications 239 Wynsum Avenue Merrick, NY 11566-4725/USA Tel: 516/868-5635 Fax: 516/379-1901 Email: cccpoetry@aol.com Is mian leis an údar buíochas a ghabháil leis an gComhairle Ealaíon as Sparánacht a chur ar fáil dó a chuirfidh ar a chumas tanka Gaeilge a chleachtadh agus a shaothrú. The author gratefully acknowledges receipt of an Arts Council bursary to enable him to pursue ongoing experiments in Irish-language tanka. 3 EVERY NIGHT I SEND YOU FLOWERS TANKA GABRIEL ROSENSTOCK IN RESPONSE TO THE ART OF ODILON REDON 5 I seans nach eol duit gur uaimse a tháinig blátha fiáine seo na hoíche níl fhios agam féin é seans gur uaitse a tháinig – domsa perhaps You do not know they came from me wild flowers of the night i do not know myself perhaps they came from You – for me 7 II siúil leis an mBúda i measc na mbláth oidí dósan is dúinne a gcumhracht is a ndath milis a meath gach nóiméad walk with the Buddha among flowers his teachers and ours their perfume and their hues moments of sweet decay 9 III is labhair an abhainn i nguth nár chualamar leis na cianta is foirmíodh gach briathar go domhain im’ chroí féin and the river spoke in a tongue we have not heard in over a thousand years each word formed in the depths of my own heart 11 IV cá ngabham anois an domhan ar bharr lasrach á leá os ár gcomhair san fholús sin ba chliabhán dúinn fadó where is there left to go a world in flames see, it fades before our eyes melts into the nothingness that cradled our beginning 13 V bhí an uile ní i súil mo ghrása ó thús ama fíorghrá ag bláthú leis na cianta gan fhios dúinn in my beloved’s eye all of creation since the beginning of time love takes aeons to blossom and be known 15 VI seolaim mo thaibhrimh chugat is taibhrimh faoi thaibhrimh grianghraif de m’aigne á réaladh go mall id’ thaibhrimhse go léir i send You dreams dreams about dreams photographs of my mind slowly developing in Your endless dreams 17 VII níor fhágamar riamh gairdín Dé istigh ionainn atá ceansaigh beach mhallaithe na smaointe áiféiseacha is féach, a ghrá – tá sé ann we never left god’s garden it lies within us still the frantic bee of maddening thought and find it there, beloved 19 VIII má fhágaim inniu nó amárach seal gairid a bheidh ann chun aer neimhe a análú fillfead arís is arís eile chun tú a adhradh if i leave today or tomorrow it will be but for a short while to breathe the air of heaven returning again and again to adore You 21 IX is tú dúchas na mbláthanna go léir saol na rún ag dúiseacht ionam peiteal ar pheiteal ar pheiteal You are what every flower is inside You are the awakening of my secret life petal by petal by petal 23 X uaireanta cuimhníonn an cholainn uirthi féin is taisceann an chuimhne sin lig di mhuise ní mhairfidh an chuimhne i bhfad sometimes the body remembers it is flesh after all and holds on to that memory let it be awhile it will forget all distractions 25 XI nochtraí a chuala mé i gcríochaibh i gcéin d’aithníos na nótaí ann cá hionadh san, a chuid cumadh gach nóta duitse a nocturne once heard in a distant land the notes were familiar no wonder, beloved each note was written for You 27 XII seolaim ar an ngaoth iad mo chuid féileacán – iniúchóirí - blátha atá foirfe ní duitse iad, a chumann músclaíonn mion-locht atrua ionat i send them out on the wind butterfly inspectors flowers that are perfect are not for You: one tiny flaw awakens Your compassion 29 XIII uaireanta ní bhíonn ionam ach taise gan bhrí nach daonna ar fad é cuimhne ar smaointe faoi bhláth a roinneas leatsa tráth, a chuid sometimes i ’m nothing but a wraith something not quite human a memory of flowering thoughts once shared with You 31 XIV nuair a phiocaimse blátha dhuit bíonn nóiníní i gcónaí ann a ghrian bheag lonrach soilsigh ár laethanta go brách na breithe when i pick flowers for You there are always daisies among them tiny brilliant suns illuminate our days forever and ever 33 XV táim im’ chlogaire ar do shon buaileann na cloig de ló is d’oíche a shearc, an cur isteach ort é nílim in ann stopadh i have become a bell ringer for You day and night the bell tolls does it keep You from sleep i cannot, will not, cease 35 XVI nochtann blátha is léiriú ar d’anam iad tá dream ann nach bhfeiceann iad nach eol dóibh faoina gcumhracht conas san in ainm Chroim flowers appear a manifestation of Your soul some folks do not even see them or know of their scent how on earth can this be 37 XVII tá ár mbád ullamh bád an fholúis ní mór dúinn imeacht anois cén mhoill a bheadh orainn féach, tá an ghealach réidh our boat is ready the boat of emptiness we must go now why wait, beloved see, the moon awaits us 39 XVIII mo shúile dúnta chonac thú is do shúilese dúnta is aon sinn sa ríocht sin radharc againn ar a chéile de shíor with eyes closed i have seen You You, with eyes closed we are one in that realm and see each other night and day 41 XIX seo linn ag siúl tríd an mbaile seo ní fheicfear sinn ní chloisfear sinn má chloisfear cé a thuigfeadh ár ngrá neamhshaolta come, let’s walk through this village no one will see us no one will hear us and if they do who can make sense of unearthly love 43 XX gluaiseann an uile ní sa ghrá as ar cruthaíodh iad ar a bhfillfidh siad mura mbeadh sé amhlaidh chuirfeadh blátha inár gcoinne all things move in love are created out of love return to love if it were not so flowers would revolt against us 45 XXI cad iad do mhianta do chuid riachtanas cad d’fhéadfainn a thabhairt duit nár thug éinne cheana dhuit néal ag taisteal tell me Your desires Your needs what can i give You that no man has ever given You before a passing cloud 47 XXII bhís ar strae i ndán ón meánaois tháinig mé i gcabhair ort is mian leat dul ar ais ann ná téir ann leat féin You were lost in a medieval poem i rescued You now You wish to return do not venture there alone 49 XXIII seolaim blátha chugat gach oíche ina bhféileacáin chumhra ar snámh faoi ghealach imníoch is ligeann a scíth ar do philiúr bán every night i send You flowers scented butterflies floating under an anxious moon until they rest on Your pale pillow 51 XXIV a shearc roinnim mo bhuairt leis an gcrann tosnaíonn na duilleoga ag titim ceann ar cheann beloved to the tree i whisper my sorrow one by one, look leaves begin to tumble 53 XXV t’rom do lámh tá aigéin á lorg agam caithfidh siad bheith liath agus fuar dár ndeora goirte araon take my hand i’m in search of oceans they must be grey and cold for all our burning tears 55 XXVI dúnaimse mo shúile chun tú a fheiscint féach, taoi ann i gcónaí osclaím mo shúile tá tú i ngach áit faoin spéir i close my eyes to see You look, You are always there i open my eyes You are everywhere under the sun 57 XXVII greanadh as tost thú is leáigh arís i dtost cá bhfuilir anois i measc chama an ime is sailchuacha go brách from silence You were carved and melted into silence where are You now among buttercups and primroses forever 59 XXVIII tá do bheathaisnéis scríofa agam gan bhriathra gan phoncaíocht ó thús go deireadh solas íon sin uile i have written Your biography without words or punctuation from start to finish nothing but pure light 61 XXIX im’ bhrionglóidí seo chugam as réaltbhuíonta thú crithloinnir ríméadach dá bhféadfainn frídín díot a phéinteáil anocht You visit me in dreams emerging from constellations shimmering in ecstasy if only i could paint a fraction of You tonight 63 XXX ná bíodh eagla ort roimh an gcamhaoir ní faic é níl ann ach sinn féin Tusa ionamsa mise Ionatsa, a shearc fear not the dawn for it is nothing but ourselves You in me i in You, beloved 65 XXXI nuair a ghlaonn tú orm tagaimse chugat ní mar scáil ach mar dhuine atá saor ó gach scáil when You call to me i come to You not as a shadow but as someone free of all shadows 67 XXXII bíodh sé seo agat mar samatha* an tsúil ag imeacht ó pheiteal go peiteal go stadann fá dheoidh i gcroílár an fhlóis let this then be Your samatha* slowly the gaze revolves from petal to petal then comes to a stop in the flower’s core *meditative quiescence in order to gain abilities that are used to assist others 69 XXXIII go mbronna an samatha seo agat is tú faoi gheasa ag imlínte duilleoige síocháin ort ríméad gan teorainn may Your samatha Your absorption in the contours of a leaf bring You peace and utter joy 71 XXXIV bíodh an uile ní ina samatha dhuit an féileacán giongach fiú glacann a scíth go han-chiúin ann féin filleann a sciatháin let all things be Your samatha for the restless butterfly too comes to rest ever so quietly in itself folding its wings 73 XXXV dá n-athródh draoi nó asarlaí mé im’ bhrúid, a stór . . . táimid gafa lastall de shubstaint lastall d’fhoirm, lastall dínn féin even if a druid or wizard should change me into something unspeakable, beloved . . . we’ve gone beyond substance beyond form, beyond ourselves 75 XXXVI i ngairdín aigne Chuang-tzú lorgaíomar a chéile a shearc, an tAm i Láthair ag eiteallaigh anois is choíche in the garden of Chuang-tzu’s mind we looked for one another beloved, the fluttering of the Now as always 77 XXXVII lig dom breathnú inár ndiaidh tríotsa is amach romhainn is sa mhóimint seo is tusa ann, a shearc let me look with You into the past into the future into this moment that is You, beloved 79 XXXVIII beannacht na mbláth mbuan ort de ló is d’oíche do loinnirse ina scáil orthu i gcónaí the blessing of perennial flowers be upon You night and day Your radiance always mirroring theirs 81 XXXIX tá an cuardach thart dod’ lorg a bhíos le fada is tuigim anois go rímhaith an scéal bhíse sa tóir ormsa the search is over all along i ’ve looked for You and now i know and know for sure You’ve been looking for me 83 XL tá d’ainm canta agam ar mhíle sráid, chugainn an trúbadóir, ar siad is teitheann siad dealg sa chroí gach amhrán grá I ’ve sung Your name in a thousand streets the troubadour is here! they cry and hide away every song a thorn in the heart 85 XLI cén fhaid a thógann sé ar sholas na gealaí an domhan a bhaint amach ar bhriathra, a chuid, do chroíse a bhaint amach how long does it take for moonlight to reach the earth for words, beloved, to reach Your heart 87 XLII tá mo chroí goidte ag mo rún geal is curtha i bhfolach aici ar an sliabh cá bhfuil mo chroí crónán na gaoithe éamh an philibín my love has stolen my heart and hidden it on the moors where is my heart soughing wind cry of peewit 89 XLIII tagadh – is imíodh – an t-am atá thart an t-am atá le teacht an t-am i láthair beadsa farat go Lá an Luain let the past come – and go the future come – and go the present come – and go i am with You until the crack of doom 91 XLIV a shearc roinnim leis an gcrann mo ríméad nochtann bláthanna i bhfaiteadh na súl beloved to the tree I whisper my joy one by one blossoms appear 93 XLV cén fhaid sa tóir ar a chéile sinn i ngach aeráid cnagann beach fhómhair in aghaidh na fuinneoige bhfuil an geimhreadh chugainn how long have we searched for one another in how many climes an autumn bee thumps against the window is winter near 95 XLVI tógfad uisceadán duit roghnóimid na héisc sin atá ag teacht led’ bhrionglóidí féach orthu fad agus is mian leat éisc nach gcodlóidh choíche let’s build an aquarium together we’ll choose fish best suited to Your dreams look as long as You like fish that never sleep 97 XLVII bíodh sé ann nó ná bíodh pé rud a bhí ann ná bacaimis le nithe is léir nó nach léir don aigne it may have been there it may not have been whatever it was why bother with things of the mind seen and unseen 99 XLVIII ceangail do chuid gruaige, a shearc ceangail mise chomh maith ceangail chomh foirfe sin mé nach sleamhnóinn go deo as an néal seo bind Your hair, beloved bind me while You are at it bind me perfectly that i may never escape this glorious dream 101 XLIX blátha a chuirim chugat oíche i ndiaidh oíche gealann siad an saol fiafraíonn an chruinne di féin cathain a bhí dorchadas ann flowers i send You night after night to illuminate the world the universe wonders when last have we seen the dark