Loading ...
Gabriel R...
Literature & Ebooks
Works by Gabriel Rosenstock
1134
0
Try Now
Log In
Pricing
Brightening of Days Gabriel Rosenstock 1 Tanka (5-7-5-7-7 syllables) in Irish, English and Croatian, poems of love, mystery, and longing, in response to artwork by Alfred Freddy Krupa (Croatia). RAZVEDRAVANJE DANĀ Tanka (5-7-5-7-7 slogova) na irskom, engleskom i hrvatskom, pjesme ljubavi, otajstva i čežnje, kao odgovor na umjetnička djela Alfreda Freddyja Krupe (Hrvatska). Translation into Croatian by Tomislav Maretić 2 Gabriel Rosenstock is a bilingual poet, tankaist, novelist, haikuist, short story writer, playwright, essayist and translator. Blog | Books | Website Published in association with: Cross-Cultural Communications 239 Wynsum Avenue Merrick, NY 11566-4725/USA Tel: 516/868-5635 Fax: 516/379-1901 Email: cccpoetry@aol.com Cover: Stare kuće pod snijegom/ Old houses under snow/ Seantithe faoi shneachta (1997) 3 All artwork in Brightening of Days is by Alfred Freddy Krupa (Croatia). Alfred Freddy Krupa (Photo: Dinko Neskusil) © Gabriel Rosenstock, 2022 (Texts in Irish, English) © Tomislav Maretić, 2022 (Texts in Croatian) 4 5 6 féach, an Korana ag cur thar maoil leis an bhFómhar táimse leis, a stór ag cur thar maoil ionatsa ó cuireadh tús leis an domhan Look, the Korana is overflowing with Autumn Belovèd, as i overflow in you, gently since the beginning of time pogledaj, Koranu prepuna je jeseni Voljena, kao što se ja prelijevam u tebi, nježno od početka vremena 7 8 dhamhsaíodar, a shearc, ba thusa an damhsa sin damhsa na gcrann geal fonn Peirseach á dtionlacan tost guairneánach ina lár For hours, my treasure, they danced—and the dance was You in silver birches swaying to a Persian tune whirling silence at its core satima, blago moje, plesali su – a ples bijaše Ti u srebrnim brezama njišuć se na perzijski napjev vrtložna tišina u svojoj srži 9 10 is leo mo laoithe an sorcas an áit cheart dóibh níl gá agam leo bídís ag leoin is tíogair caitheadh fir ghrinn san aer iad i’ll give them my songs let the circus have them now i’ve no use for them feed them to lions and tigers or let the clowns juggle them dat ću im svoje pjesme nek ih sad cirkus ima sve nemam koristi od njih nahrani njima lavove i tigrove ili neka klaunovi žongliraju njima 11 12 sea, cad déarfaidh mé cuir focail im' bhéal led' thoil is déarfadsa iad n'fheadar cad is ceart a rá cad ba mhaith leat a chloisteáil? What am i to say You must put words in my mouth i shall utter them but do i know what to say what is it You wish to hear? tko sam ja da govorim moraš mi Ti staviti riječi u usta izgovorit ću ih ali znam li što ću reći što je to što Ti želiš čuti? 13 14 mura ndéanfainn é cé a fhógróidh an chamhaoir tá fhios agatsa gur fhanas im’ thost go ciúin mé ag tnúth leis an lá geal If not me, who then who will herald the red dawn? You know, Belovèd, how secretly i’ve waited for the brightening of our days ako ne ja, tko je onda taj koji će navijestiti crvenu zoru Ti znaš, Voljena kako sam potajno čekao razvedravanje naših dana 15 16 tuigim cad ’tá uaim sé ’tá uaim foighne na gcat agus croí Krishna mé ag feitheamh leat de shíor ní mharódh an diabhal féin mé i know what i need i need the patience of cats the heart of Krishna and wait for You forever Belovèd, nine lives i lead znam što mi treba treba mi strpljenje mačaka srce Krišne i čekanje na Te zauvijek Voljena, devet života vodim 17 18 tar i gcabhair orm táim im’ chime ag dánta ó mhaidin go hoích’ tarrtháil mé le do shéimhe nocht tú féin is beidh mé saor Come to my rescue i’m imprisoned by poetry all day and all night rescue me with Your silence show Yourself and i’ll be free dođi mi u pomoć zatočen sam poezijom cijeli dan i cijelu noć spasi me svojom šutnjom pokaži Sebe i bit ću slobodan 19 20 bheith fágtha gan luid aimseofar an fhírinne i loime an fhómhair a scuabfaidh an domhan chun siúil más lom istigh atáimid Stripped of everything only then is truth made known: this autumn bareness will sweep everything away if we find its source within lišen svega tek tada obznanjuje se istina: ova jesenska golotinja sve će netragom pomesti ako u njoj nađemo njen izvor 21 22 táim athchóirithe curtha le chéile arís chomh maith le fear nua bead im’ smidiríní athuair in am is i dtráth, a stór i am being restored they’re putting me together i’ll be good as new then i’ll fall apart again when the time comes, Belovèd ja se obnavljam oni me sastavljaju bit ću dobar kao nov onda ću se opet raspasti kad dođe vrijeme, Voljena 23 24 mo chuid fréamhacha lorgaím ionatsa iad is cuardach domhain é lorgaím thall is abhus gach áit – is mé leath im’ ghealt i search for my roots i search for them within You i’m searching deeply madly, wildly, here and there i am searching everywhere tražim svoje korijene tražim ih u Tebi tražim ih duboko ludo, divlje, ovdje i ondje tražim ih posvuda 25 26 cén pláinéad é seo cad a nochtann romham sa cheo Ardeaglais Naomh Pól ó, táim i bhfad ó bhaile rófhada . . . doshamhlaithe What planet is this what rises up from the mist? St. Paul’s Cathedral Belovèd, i’m far from home farther than is possible koji je planet taj koji se diže iz sumaglice Katedrala Svetog Pavla Voljena, daleko sam od doma dalje nego što je moguće 27 28 ag dul trí thine fiú agus é faoi shneachta staid intinne é ní fhéadfá sliabh a thabhairt air rud eile is ea Fuji It seems to take fire even when covered in snow It’s a state of mind It’s not a mountain at all Fuji is not of our world čini se da počinje gorjeti čak kada je pokriven snijegom to je stanje uma to uopće nije planina Fuji nije iz našeg svijeta 29 30 a thaisce, féach air Fuji arís; dúirt mé leat tá sé gach aon áit cá bhfuil an áit nach ann dó dia uileláithreach é Look at it, just look Fuji again; i told You It is everywhere Show me a place where it’s not god-like, it’s ubiquitous pogledaj, samo pogledaj opet Fuji; rekoh Ti posvuda je pokaži mi mjesto gdje nije bogolik, svenazočan 31 32 druideann sé im’ leith cén gaol atá agam leis mise is Fuji mo chreach, scairtim d’ainmse ní fhreagraíonn mé ach sliabh fuar Why does it draw near what am i to Fujisan Fujisan to me? i utter Your name, alas nothing but a cold mountain zašto se približava što sam ja časnom Fujiju časni Fuji za mene izgovaram Tvoje ime, nažalost ničeg osim hladne planine 33 34 an domhain í an abhainn an domhain iad mo chuid laoithe cad is doimhneacht ann tá eagla orainn roimh ár mbá go mbáitear i d’ainm mé! How deep the river how deep are these songs for You how deep can one go We fear drowning, Belovèd may i drown now in Your name! koliko duboka rijeka koliko su duboke ove pjesme za Te koliko duboko se može ići bojimo se utapanja, Voljena mogu li se sada utopiti u Tvojem imenu! 35 36 chuas thar fóir, a shearc an iomarca ráite agam chuas rófhada leis caithfear gach aon ní a mheas ar scáth realpolitik i have said too much Belovèd, i’ve gone too far Everything i’ve said must be reconsidered now it’s called realpolitik rekao sam previše Voljena, otišao sam predaleko sve što sam rekao mora se sada preispitati to se zove realpolitika 37 38 fréamhaithe, a chuid in amhráin is i ndánta bhfuil fréamh ar bith ann? cá bhfuil fréamhacha an aigéin fréamh na géar-ghaoithe os a chionn Rooted in poetry and song, Belovèd! Rooted? Roots cannot exist ask the ocean for its roots a savage wind sweeps the waves ukorijenjen u pjesništvo i pjesmu, Voljena! Ukorijenjen? korijenje ne postoji pitaj ocean za korijenje divlji vjetar mete valove 39 40 an sorcas ar ais . . . cathain a d’fhág sé, a shearc boladh bog mionraibh . . . ní imeoidh an sorcas uainn ainneoin a dhíchill, a chuid The circus is back . . . When did it leave, Belovèd? Soft scent of sawdust . . . try as it might, it can’t leave the circus is forever cirkus se vratio… kad je otišao, Voljena blagi miris piljevine . . . koliko god pokuša, ne može otići cirkus je zauvijek 41 42 na ráillí tréigthe leanaimis na ráillí sin: teangacha tréigthe treibheanna tréigthe an domhain mise ’gus tusa ’thréig iad Bare abandoned tracks it is these we should follow: all abandoned tongues the abandoned tribes of earth it’s we who’ve abandoned them goli napušteni tragovi ti su koje bismo trebali slijediti: sve napuštene jezike napuštena plemena zemlje to mi smo koji smo ih napustili 43 44 beitheanna geala ní cuimhin linn a dteanga bhinn labhradar linn tráth go deimhin féin, a chroí istigh nochtadar a gcuid rún dúinn Silver birches we’ve forgotten their language they once spoke to us to all of us, Belovèd, laying bare our secrets . . . theirs srebrne breze zaboravili smo njihov jezik jednom su nam govorili svima nama, Voljena otkrivajući naše tajne . . . svoje 45 46 níor thuig éinne iad nuair a thángadar ón spás seachas beitheanna do thuigeadar a chéile teanga ársa réamhdhaonna Aliens arrived but no one understood them they spoke to birches they shared a common language before homo sapiens izvanzemaljci su stigli ali ih nitko nije razumio razgovarali su s brezama dijelili su zajednički jezik prije homo sapiensa 47 48 tá cuimhne ag an gcill fiú má tá néal ar an meabhair tá cuimhne ag lámh do tharla sé, a thaisce bhíomarna tráth béal le béal Each cell remembers though the mind may grow confused a hand remembers Belovèd, we once were real lip to lip for nights on end svaka stanica pamti premda se um može zbuniti ruka pamti Ljubljena, nekad smo bili stvarni usnom na usni iz noći u noć 49 50 dúisíonn an chathair tosaíonn ag taibhreamh athuair táim ag smaoineamh ort dá ndúiseoimis le chéile an bheirt againn taobh le taobh The city awakes to its dreams of sweet slumber i’m thinking of You if we could awake, right now awake in each other’s arms grad se budi u snovima slatkog drijemeža mislim na Tebe bi li se mi mogli probuditi, baš sada probuditi jedno drugom u zagrljaju 51 52 bain an ceobhrán sin an doiléire aerach sin easpa imlínte ón lá seo amach, bíodh spéir is uisce chomh glé le Zen Take away the mist the vagueness and ghostliness the lack of contours from this day on, let water and sky be as clear as Zen izbriši sumaglicu nedorečenost i sablasnost nedostatak obrisa od ovog dana, neka voda i nebo budu jasni kao Zen 53 54 seanlaethanta ní chuimhním orthu níos mó seanlaethanta? laethanta óga atá uaim laethanta nár rugadh fós The old days, is it? i no longer recall them What’s with these old days? It’s young days that interest me newfound days as yet unborn stari dani, zar ne? više ih se ne sjećam što je s tim starim danima? zanimaju me mladi dani novootkriveni još nerođeni 55 56 chualaís leis iad scéalta faoi oileán draíochta an ionainn ’tá sé? táimid sa ríocht chontráilte laethanta an mhadra You have heard them too those tales of a magic isle Is it within us We’re seeking in the wrong realm through never-ending dog-days Ti si ih također čula one priče čarobnog otoka su u nama tražimo krivo kraljevstvo kroz beskrajne pasje dane 57 58 labhair guth, bí anseo bí anseo anois, ar sé cad is brí leis sin? níl anseo ná anois ann sin ba chóra dó a rá A voice says, be here be here now is what it says Where’s here? What is now? there’s no here and there’s no now this is what the voice should say glas kaže, budi ovdje budi ovdje sada je to što veli gdje je ovdje? što je sada? nema ovdje i nema sada to bi glas trebao reći 59 60 tírdhreach mo chroíse tírdhreach gan tús gan deireadh faoi thuilte atá sé táim báite ar fad agat is ní bhraithim m’anáil féin Landscape of my heart no beginning and no end flooded completely i have lost myself in You i scarcely sense my own breath krajolik mog srca nema početka i kraja potpuno poplavljen izgubio sam sebe u Tebi jedva osjećam vlastiti dah 61 62 gile na gile! cad is fiú aisling ar bith gan tusa inti na haislingí ’chuaigh amú is iad caite i bhfásach fraoigh Brightness of brightness! What does it mean, to daydream without You in it? How many visions were lost cast to the heathery heath obasjanost obasjanosti što to znači, sanjariti bez Tebe u njoj koliko je vizija izgubljeno bačeno na vrištinu vrijeska 63 64 lucht tógtha Auschwitz daoine ar ár gcuma féin d’óladar bainne ní ó chíocha dubha deamhain ach ó mháithreacha grámhar’ Those who built Auschwitz they were human beings like us they once drank breastmilk not from dry demonic paps but from their loving mothers oni koji su gradili Auschwitz bili su ljudska bića baš kao i mi jednom su pili majčino mlijeko ne od suhih demonskih grudi nego od voljenih majka 65 66 báisteach roimh thitim is an ghrian sula scalann an sioc á shaolú gaoth sula n-aithnítear í grá sula labhartar siolla Rain before it falls and the sun before it shines and the birth of frost and wind before it is known love before it is spoken kiša prije nego što padne i sunce prije nego što zasja i rađanje mraza i vjetar prije nego što se zna ljubav prije nego što se izgovori 67 68 laethanta samhraidh breis ama chun machnamh ort an t-am féin ag meath táimid ar fán sa tsíoraíocht ar ghathanna a chéile Lazy summer days more time to contemplate You time itself decays we drift in eternity along rays of our being lijeni ljetni dani više vremena za razmatranje Tebe vrijeme se samo raspada plovimo u vječnosti duž zrȃkā našeg vlastitog bića 69 70 beirigí chuici mo chuid laoithe, a éanlaith canaigí go binn go fíor is le croí mór maith mar a chan bhur sinsir romhaibh Take my songs to her birds of the air together sing sweetly for her sing truthfully, sincerely as once your ancestors did odnesite joj moje pjesme sve ptice nebeske pjevajte joj slatko pjevajte istinito, iskreno kao što su nekad vaši pretci 71 72 déan bualadh bos ard chun go gcloisfeadh na déithe agus na heasa na sléibhte, na haibhneacha foraoisí beo na cruinne Clap Your hands loudly so that the gods may hear us and the waterfalls the mountains and the rivers all the forests of the world pljesnite rukama glasno da nas bogovi mogu čuti i vodopadi planine i rijeke sve šume svijeta 73 74 cén fhaid a d’fhanas milliún bliain? b’fhéidir níos mó is do gheal an lá rugadh i mo dhaonnaí mé chun go mórfainn d’ainmse How long did i wait, a million years? maybe more then a new day dawned born as homo sapiens and trained to utter Your name koliko sam dugo čekao milijun godina? možda više onda je osvanuo novi dan rođen kao homo sapiens i uvježban izreći Tvoje ime 75 76 an té ’tá sa tóir is an té a bhfuil tóir air mise iad araon téada lonracha an Fhéin ar fud an iontais shíoraí Am i pursuer in this cobweb, or pursued? Surely i am both these glittering threads of Self throughout eternal wonder jesam li progonitelj u ovoj paučini, ili progonjeni sigurno sam oboje ove blistave niti Jastva kroz vječno čudo 77 78 bréagáin na ndéithe an é sin atá ionainn bí lándáiríre tá cluiche amháin fágtha is scaoilfear an brat anuas Playthings of the gods is that what You think we are? Be serious now there is one last game to play before the curtain comes down igračke bogova je l’ to ono što Ti mniš da jesmo budi ozbiljna sad valja odigrati još posljednju igru prije nego što se spusti zastor 79 80 filleann an éanlaith ar an nead nó socraíonn síos ar sceach nó ar ghéag cá raghaidh mo chuid laoithe – á gcaitheamh thart san fholús Wild birds of the air return freely to their nest or rest on a branch my songs have nowhere to go tossed about in emptiness divlje ptice nebeske slobodno se vraćaju u svoje gnijezdo ili se odmaraju na grani moje pjesme nemaju kamo otići razbacane u praznini 81 82 an bhfeacaís é sin d’eitil Fujisan tharainn i bhfaiteadh na súl teacht is imeacht Fujisan is deacair coinneáil suas leis Hey, did You see that Fujisan is flying by Blink and you miss it Fuji’s comings and goings it’s hard to keep up with it hej, jeste li to vidjeli časni Fuji prolazi samo trepni i promaći će Fujijevi dolasci i odlasci teško je sve to pratiti 83 84 oícheanta geimhridh solas na gealaí sa bhád cuimhnímse, a stór ar ár n-aistear fada beirt sular shroiseamar an domhan When on wintry nights the boat fills up with moonlight i think, Belovèd, of our voyage together before we reached this new world kad u zimskim noćima brod se puni mjesečinom mislim, Voljena na naše dugo zajedničko putovanje prije nego dosegnusmo novi svijet 85 Further Reading More bilingual ekphrastic tanka: Every Night I Send You Flowers (Bilingual tanka in response to artwork by Odilon Redon. Published in association with Cross-Cultural Communications, New York, 2020): The Road to Corrymore / Bóthar an Choire Mhóir (Bilingual tanka in response to artwork by various hands. Published in association with Cross-Cultural Communications, New York, 2021): Rising Flame of Love (Bhakti- and Advaita-inspired tanka in response to artwork on vintage Indian matchboxes. Published in association with Cross-Cultural Communications, New York, 2021): Broken Angels / Aingil Bhriste (Bilingual tanka in response to artwork by various hands. Published in association with Cross-Cultural Communications, New York, 2021) Outskirts of the Mind / Ciumhais na hAigne (Bilingual tanka in response to artwork by various hands. Published in association with Cross- Cultural Communications, New York, 2021) Secret of Secrets / Rún na Rún (Bilingual tanka in response to artwork by various hands. Published in association with Cross- Cultural Communications, New York, 2021) The Lantern / An Lóchran (Bilingual tanka in response to artwork by various hands. Published in association with Cross- Cultural Communications, New York, 2021) Short tanka & haiku video-poems from Inner Soul Films: BUDDHA DIED NISARGADATTA Haiku (for Julian Assange) Haiku(for Ilhan Sami Çomak, 26 years in prison) 86 Early ekphrastic tanka on Pinterest: Ekphrastic Tanka - Vol 1 - Gabriel Rosenstock Ekphrastic Tanka - Vol 2 - Gabriel Rosenstock Ekphrastic Tanka - Vol 3 - Gabriel Rosenstock Ekphrastic Tanka - Vol 4 - Gabriel Rosenstock THE DAILY UPDATE OF CAFE DISSENSUS MAGAZINE – WE DISSENT: Café Dissensus Ekphrastic haiku: Ekphrastic Haiku vol.1 - Gabriel Rosenstock Rare Times Kindle Edition by Gabriel Rosenstock Free Haiku Books, Chapbooks & other Resources: STILLNESS OF CROWS haiku by Gabriel Rosenstock WHERE THE LIGHT BEGINS haiku by Gabriel Rosenstock SILVER BIRCHES: Gabriel Rosenstock Haiku Collection MÉ IÓNA I AM JONAH A bilingual haiku sequence by Gabriel Rosenstock The Crows of Kilfinane A bilingual rensaku (haiku sequence) by Gabriel Rosenstock DUCKS IN SEARCH OF THE MOON Haiku by Gabriel Rosenstock THE FLOATING UNIVERSE Haiku by Gabriel Rosenstock Caitríona O'Leary StampHaikuSong Video Haiku as Gaeilge – 1 Video Haiku as Gaeilge – 2 Video Haiku as Gaeilge – 3 Video Interviews: Modern Literature: Ploughing a Lone Furrow – Gabriel Rosenstock Clio, a Journal of Literature, History, and the Philosophy of History: On Writing Tanka: An Interview with Irish Poet Gabriel Rosenstock 87 Brightening of Days Tanka poems (5-7-5-7-7 syllables), in Irish, English and Croatian in response to artwork by renowned Croatian artist, Alfred Freddy Krupa. Alfred Freddy Krupa (14 June 1971, Karlovac, former Yugoslavia) is a Croatian contemporary painter, master draughtsman, book artist, art photographer and art teacher. Krupa is a pioneering force in the New Ink Art movement, known for its minimalism and intensity, an international movement rooted in contemporary reality with origins in the Far East. Gabriel Rosenstock is a poet, haikuist, tankaist, novelist, playwright, essayist, children’s author, short story writer and translator. Recent bilingual volumes of poems include Glengower: Poems for No One in Irish and English (The Onslaught Press) and Conversations with Li He (Cross-Cultural Communications, New York). The Stars Are His Bones (Cross-Cultural Communications 2021) is a unique collaborative project with Kolkata-based photographer Debiprasad Mukherjee which creates found haiku from Upanishadic texts. Tanka pjesme (5-7-5-7-7 slogova), na irskom, engleskom i hrvatskom jeziku kao odgovor na umjetnička djela poznatog hrvatskog umjetnika Alfreda Freddyja Krupe. Alfred Freddy Krupa (14. lipnja 1971., Karlovac, bivša Jugoslavija) hrvatski je suvremeni slikar, majstor crtač, illustrator knjiga, umjetnički fotograf i učitelj likovne kulture. Krupa je pionir u pokretu New Ink Art, poznatom po minimalizmu i intenzitetu, internacionalnom pokretu, ukorijenjenom u suvremenoj stvarnosti, podrijetlom s Dalekog istoka. Gabriel Rosenstock je pjesnik, haikuist, pisac tanka, romanopisac, dramatičar, esejist, dječji autor, pisac kratkih priča i prevoditelj. Nedavni dvojezični svesci pjesama uključuju Glengower: Poems for No One na irskom i engleskom (The Onslaught Press) i Conversations with Li He (Cross-Cultural Communications, New York.) Zvijezde su njegove kosti (Cross-Cultural Communications 2021.) je jedinstveni suradnički projekt s fotografom Debiprasadom Mukherjeeom iz Kalkute koji stvara pronađene haiku iz upanišadskih tekstova. Website: https://www.rosenstockandrosenstock.com/ In his idle moments, Gabriel invents Nasrudin tales and the first collection of these is Mullah Nasrudin is Alive and Well (CCC, New York, 2022).